Технический перевод текста

Как известно, инженерная обработка текста с русского языка на иностранный язык — это специфичный вид работы, хотя бы по той причине, что она требует от специалиста достаточно глубоких знаний для разрешения возникающих проблем, связанных с грамотным переложением начального текста с одного языка на другой язык.

С одной стороны — успешное решение данной задачи невозможно без профессионального знания обоих языков (в нашем случае, одного из европейских языков и русского языка). С другой стороны, чтобы выдать клиенту действительно грамотный технический перевод текста с русского языка на один из иностранных языков, необходимы обширные знания смежной отрасли российской промышленности.

Это связано с тем, что в таких текстах в большом объеме применяются технические обозначения и формулировки. Кроме того, рассматриваемой категории инженерной обработки характерны «сухость» и строгость передачи авторской идеи, а такая специфика очень часто присуща лицам с инженерным складом мышления и высшим образованием по инженерной специальности.

На основании вышеизложенного можно сказать, что заказать технический перевод с одного языка на другой язык порой не так и просто. Необходимо подчеркнуть, что для выполнения грамотного технического перевода нe требуется употребление красивой речи.

Вместе с тем, исполнитель всегда должен стремиться к тому, чтобы максимально сохранить формальный стиль изложения и точно передать суть документа. Не стоит забывать, что любой читатель переведенной документации (например, инструкций к бытовой технике) — это простой инженерно-технический работник или даже рядовой специалист, без соответствующей подготовки и навыков.

Такому человеку трудно понять, о чем идет речь в инструкции к бытовому прибору, который только что он приобрел. Ему важно понять только принцип работы своего приобретения или найти нужную страницу руководства по эксплуатации, не думая при этом о сложной форме написания документа или использованной тут терминологии.

Современный перевод технической инструкции с иностранного языка, разумеется, включает в себя немало узкоспециализированных терминов, специальных формулировок и отдельных выражений, поэтому необходимо применить максимум усилий, чтобы точно передать информацию автора, без употребления каких-либо художественных элементов.

Следовательно, технический переводчик с английского языка должен быть в достаточной степени «подкован» в инженерном и лингвистическом плане, чтобы без каких-либо затруднений выполнить вышеуказанную задачу.

Источник: http://magditrans.ru